Montenegró

Milyen nyelvet beszélnek Montenegróban?

Milyen nyelvet beszélnek Montenegróban?
Tartalom
  1. Mi a hivatalos nyelv?
  2. Értenek oroszul?
  3. Kommunikációs nehézségek
  4. Hogyan tanuljunk?

Bármely nyelv története összetett és érdekes, de Montenegró államnyelvének története az egyik legszokatlanabbnak tekinthető. Montenegró egy kis ország az Adriai-tenger partján, lakossága valamivel több, mint 600 000. Ez a köztársaság csak 2006-ban vált függetlenné, bár a középkori krónikák említik.

1946-tól 1992-ig az ország Jugoszláviához, majd 2006-ig Szerbia és Montenegró Államszövetségéhez tartozott. 2006-ban Montenegró kivált az Unióból, és független állammá vált.

Montenegró lakossága a csekély létszám ellenére több nemzetiség képviselőiből áll. Ezek montenegróiak, szerbek, albánok, horvátok, bosnyákok, olaszok, cigányok. A leggazdagabb történelem és a különböző népek keveredése egy meglehetősen tömör területen meghatározza a montenegrói dialektus sajátosságait.

Mi a hivatalos nyelv?

Az állam nemzeti nyelvét a köztársaságban elismerik montenegrói... Alapjában véve a szerb-horvát nyelv egyik dialektusa. Ezt a dialektust iekava-stockavinak hívják, és a szerb, horvát, bosnyák nyelv mellett a nyugati alcsoport délszláv nyelveihez tartozik.

A vita arról, hogy melyik nyelvet ismerjék el hivatalos nyelvként, még a 90-es évek végén kezdődött Montenegróban, és 2007-re különösen élessé vált. Azelőtt az államnyelv a szerb volt. Az államnyelv kérdése inkább politikai, mint nyelvi volt. A montenegrói nyelv csak 2011-ben kapott hivatalos nyelv státuszt, és nemzetközi mércével montenegróinak nevezték el. Éppen ezért a 2011-es népszámlálás eredményei szerint a polgárok mindössze 37%-a ismerte el anyanyelveként a montenegrói nyelvet.

Főleg az ország középső részének lakosai voltak. Az iskolákban és intézetekben még nincs "montenegrói nyelv" tantárgy, de az "anyanyelv" tantárgyat tanulják.

A fő különbség a montenegrói nyelv és a szerb között a magánhangzók kiejtése és helyesírása - a szerb nyelven nehezebb, a montenegróiban pedig lágy. Ez különösen igaz az [e] és a [je] hangokra, vagyis az [uje] alak gyakoribb, hasonlóan az óegyházi szláv „yat”-hoz. A köznyelvi változatban ez inkább az ország déli vidékeire jellemző, míg az északi vidékeken a nyelvjárás eldurvul.

A montenegrói szókincs az összes közeli rokon délszláv dialektusból származó szavakat tartalmaz. Vannak eredeti szavak, de kevés van belőlük ahhoz, hogy néhány alapvető különbségről lehessen beszélni. A nyelvjárások e keveréke miatt a nyelvészek a montenegrói nyelvet viszonylag újnak tekintik. A nyelvi normák instabilitása lehetővé teszi, hogy ezt mondjuk az irodalmi nyelv Montenegróban még nem alakult ki, bizonyos nyelvi normák csak a hivatalos dokumentumokra vonatkoznak.

Az írott montenegrói nyelvnek van még egy szokatlan tulajdonsága - benne A cirill és a latin betűket egyformán használják, bár az utóbbi években a hivatalos dokumentumokban egyre inkább elterjedt a latin ábécé, ami egyértelműbben közvetíti a hangzásbeli különbségeket. Az irodalmi alkotásban még nincsenek korlátozások.

Ez a kettős használat azzal magyarázható, hogy a köztársaság területét különböző időkben vagy nyugati vagy keleti nyelvi kultúrák befolyásolták. A délszláv nyelv beszélt változatai alig különböznek egymástól, ezért a köztársaság területén élő különböző nemzetiségek képviselői minden nehézség nélkül megértik egymást.

Értenek oroszul?

Minden szláv nyelvnek közös gyökerei vannak, ezért sok tekintetben hasonlítanak egymáshoz. A montenegrói nyelv sem kivétel. Az orosz nyelvnek és a montenegróinak sok közös vonása van. Néhány szó hasonló vagy nagyon hasonló, vagy érthető: igen - "igen", nem - "nem", jó napot - "a jót adják", jó - "jó", tengeri hal - "tengeri riba", város - "jégeső".

A turizmus és a kikapcsolódás Montenegróban egyre népszerűbb az oroszok körében. Az ország lakói nagyon melegen kezelik az orosz ajkú turistákat, sok montenegrói tud és ért oroszul, különösen azok, akik tevékenységük jellegénél fogva szorosan kapcsolódnak a turizmushoz: idegenvezetők, szállodai személyzet, eladók, pincérek.

A mutatók, táblák, információs táblák, éttermekben az étlapok gyakran duplikálva vannak angolul és oroszul, így itt meglehetősen könnyű eligazodni.... Jobb, ha egy kérdést oroszul intézünk a járókelőkhöz. Nem minden lakó tud angolul.

Egy orosznak Montenegróban nem kell attól tartania, hogy nem fogják megérteni. De a teljesebb kommunikáció érdekében érdemes megtanulni néhány mondatot. Ez segít elkerülni a bennszülött lakossággal való kommunikáció esetleges nehézségeit.

Kommunikációs nehézségek

Ha Montenegróba utazik, még ha nem is akarja megtanulni a nyelvet, ismernie kell annak jellemzőit. Egyes szavak az orosz nyelvvel való hasonlóság ellenére eltérő vagy éppen ellenkező jelentéssel bírnak. Például a szokásos „jobb” montenegrói „közvetlenül”, az orosz „mániás” „hiányt”, a „szégyen”, „szégyen” pedig színházat jelent. Az oroszok számára kínos "hasmenés" szó a montenegróiak számára "büszkeség", ezért az orosz fület sértő montenegrói "Én magam is hasmenéses lány vagyok" teljesen pozitív jelentésű - "Büszke lány vagyok ."

Az ismerős „kolbász” szó viccesen hangzik egy oroszul beszélő utazó számára. Montenegróban "torma".Az orosz „megyünk” felszólító módú ige egyáltalán nem utazásra való meghívást jelent, hanem „eszek”, az „enni” pedig nem étkezésre való meghívás, hanem „kipróbálási” ajánlat. vagy "próbáld meg".

Még néhány szokatlan lexikális jelentés:

  • „Én magam is káros vagyok” - jó vagyok, kedves, méltó;
  • "Club" - mélység;
  • "Lyubitsa" egy bogár;
  • "Belly" - élet;
  • "Biztonsági megőrzés" - élelmiszer;
  • A „művészet” tapasztalat;
  • "Sütik" - sült hús;
  • "Kényelem" - biztonság;
  • „Biztonság”, „biztonsági szolgálat” a biztonsági tisztek egyenruhájának felirataiban úgy fog kinézni, mint Obezbedenje.

Kínos helyzetbe kerülhet az ismerős „gyufa” és „csirke” szavak használatával. Egybecsengenek a férfi és női nemi szervek montenegrói durva megjelölésével, más szóval az orosz mat. Magát a baromfit "kokoshkának", a csirkehúst pedig "pilache húsnak" vagy "pilatinának" kell nevezni.

Bármely nyelv eredeti és kimeríthetetlen, néha még az érthetőnek tűnő kifejezések is egészen más jelentést rejtenek. De minden kínos helyzetben barátságosnak és nyugodtnak kell maradnia, és kizárólag a józan ész vezérelheti. A nyitott mosoly, a kifejező gesztusok és az intonáció segíthet.

Ha másik országba megy, más emberekkel kommunikál, még a szláv gyökerűekkel is, emlékeznie kell arra, hogy minden nyelvnek megvannak a maga sajátosságai, és teljesen hasznos lesz megtanulni legalább néhány gyakori kifejezést, és ismerni két-három tucat szó jelentését. . Ez magát a kommunikációt is könnyebbé és élvezetesebbé teszi, valamint a helyi nyelvi kultúra iránti tisztelet megnyilvánulását.

Hogyan tanuljunk?

Számos módszer létezik az idegen nyelvek tanulására. De egy rövid utazásra készülve nem igazán akar erre időt és energiát fordítani, ez pedig teljesen felesleges. A montenegrói még mindig nem nemzetközi angol. Azok számára, akik folyamatosan Montenegróban fognak élni, fokozatosan jön a nyelvtudás, itt jelentős szerepe van az orosz és montenegrói kapcsolatnak. De az állandó és rövid távú kommunikációhoz nagyon hasznos lesz a leggyakrabban használt szavak és kifejezések ismerete.

Ebben nagyban segíthet egy egyszerű, de nagyon hatékony technika, amely nem igényel sok időt. Bármilyen nyelv elsajátítására alkalmas, és különösen a rokon szláv nyelvekre.

    A technikát „nyelvi mátrixnak” nevezték el. Ennek lényege a következő.

    • Az egyszerűtől a bonyolult felé haladva. Először a legegyszerűbb és az orosz nyelvhez legközelebb álló szavakat, kifejezéseket, mondatokat és rövid szövegeket tanulmányozzák, majd a feladatok bonyolultabbá válnak.
    • Ezután engedélyeznie kell a hangrögzítést és hallgassunk nyelvi anyagot.
    • Anélkül, hogy a nyomtatott szövegre hivatkozna, próbálja meg füllel megérteni a tárgyalt dolgokat, emelje ki az egyes kifejezéseket, szavakat... Érdemes addig megismételni a hallgatást, amíg úgy nem tűnik, hogy a szöveg egész lényege világos.
    • Nyissa meg a beírt szöveget, olvassa fel hangosan és hallgassa meg a hangfelvételt egyszerre, a kiejtés és a helyesírás sajátosságainak összehasonlítása. Ebben a szakaszban a fordítással ebben a szakaszban nem szabad foglalkozni.
    • Nyílt fordítás és ellenőrizze a független találgatások helyességét.
    • Hallgassa meg és beszélje hangosan a hangfelvételt többszöra helyes fordítás memorizálása.

    Ez a módszer lehetővé teszi, hogy minden szabadidőben végigmenjen az edzés minden szakaszán: úton, házimunkák végzése közben, sétán. A többszöri ismétlés és a tudatos megközelítés lehetővé teszi, hogy határozottan és hosszú ideig emlékezzen a nyelvi anyagra. Egy kis kifejezéstár, amely tartalmazza a leggyakoribb szavakat és kifejezéseket, szintén segít a kommunikációban.

    Mindegyik nyelv gazdag, jellegzetes és érdekes. Elválaszthatatlan az emberek történelmétől és kultúrájától. A montenegrói nyelv sem kivétel. A montenegrói nyelv tanulása izgalmas hobbivá válhat, és hozzájárulhat az érdekes kommunikációhoz, valamint erős barátságok és nemzetközi üzleti kapcsolatok kialakításához.

    Hogy hogyan mondják Montenegróban, lásd alább.

    nincs hozzászólás

    Divat

    a szépség

    Ház